2005-08-15
“不敢当”
“不敢当”这三个字组成了一句话,一句被中国人经常挂在嘴边的话。
中国人说“不敢当”,意思是说承当不起对方的夸奖或者招待。从字面上理解,这的确是个表示自谦的词;不过,实际的情形却常常表示这并非一个谦词,而是中国人特有的一种表达方式。所谓谦词的背后,不过是一种虚伪的心态罢了。譬如:甲提了一份厚礼给乙——至于是酬谢还是贿赂,暂不管它——然后乙哈哈一笑:“这可不敢当。”手里却欣然将礼接下了,而且这个接礼的动作,往往和他说“不敢当”这三个字,几乎是同步进行的。“不敢当”之后,当然是宾主皆大欢喜——这种“不敢当”的场面,生活中绝不少见。
“不敢当”这三个真是好!在说出这三个字的时候,不但表示了你的谦虚美德,而且还能从容不迫地和对方周旋;对方也是往往能领悟到这三个字的含义——不领悟才怪呢,否则还出来混?可以说“不敢当”是一张通行证,它不但显示了主人的谦虚有礼,更能让宾客感受到一种浓厚的“人文关怀”。一句“不敢当”,往往意味着宾主双方的愉快合作,即将揭开序幕。
“不敢当”这三个字真是好!不但在官场中、而且在商场中、日常生活中、甚至在各种各样的场合,这三个字都能被通行无阻地使用。这三个字的意义,可以跟“谢谢”这两个字相媲美。官员跟官员之间,可以用“不敢当”来打哈哈;商人跟商人之间,也可以用“不敢当”来表示自己并未发财;甚至平民百姓,也全都学会了使用“不敢当”这个谦词——谁让它这么容易被学会呢,估计这三个字在民间被使用的频率,一定高得惊人。
所以,你说“不敢当”,对方一定自然而然地认为你想当——哪怕你是真的“不敢当”;所以,我们的谦词,竟然成了虚伪的代名词。
不过,虚伪的人,的确最需要一种听起来并不虚伪,且又能被大众认可和接爱的表达方式。“不敢当”解决了这个疑难问题——则我们前辈的组词功夫,是何等了得!这种表达方式,也果真在民间流传了开去,以致于一个原本对此毫无所知的人,也会在无形中受到潜移默化式的影响——当你想在表面上表示谦逊,而内心并非那么回事的时候,你就会条件反射式地、自然而然地说:“不敢当”。
文化对人的影响就是这么深刻——往往你受了“毒害”,却并不能发觉。“不敢当”这三个字,就是虚伪文化的一个折射——虽然不否认在有些场合,有些人说的“不敢当”,的确是“不敢当”。但虚伪的“不敢当”的力量,实在是太强大了,以致于“不敢当”的意义,只剩下了作为虚伪的符号象征。
而我不幸地发现,自己也成了这个“不敢当”文化的受害者——如果以前我曾经无意识地跟别人说过“不敢当”的话,那一定是被对方认为我想当了;不但如此,如果我越表示“不敢当”,兴许对方在心里越鄙视我。
所以,从现在起我下决心:决不轻易说“不敢当”这三个字。