ro님의 프로필RORO的蜗居사진블로그리스트 도구 도움말

블로그


    2005-08-15

    “不敢当”

          “不敢当这三个字组成了一句话,一句被中国人经常挂在嘴边的话。
           
    中国人说不敢当,意思是说承当不起对方的夸奖或者招待。从字面上理解,这的确是个表示自谦的词;不过,实际的情形却常常表示这并非一个谦词,而是中国人特有的一种表达方式。所谓谦词的背后,不过是一种虚伪的心态罢了。譬如:甲提了一份厚礼给乙——至于是酬谢还是贿赂,暂不管它——然后乙哈哈一笑:这可不敢当。手里却欣然将礼接下了,而且这个接礼的动作,往往和他说不敢当这三个字,几乎是同步进行的。不敢当之后,当然是宾主皆大欢喜——这种不敢当的场面,生活中绝不少见。
           
    不敢当这三个真是好!在说出这三个字的时候,不但表示了你的谦虚美德,而且还能从容不迫地和对方周旋;对方也是往往能领悟到这三个字的含义——不领悟才怪呢,否则还出来混?可以说不敢当是一张通行证,它不但显示了主人的谦虚有礼,更能让宾客感受到一种浓厚的人文关怀。一句不敢当,往往意味着宾主双方的愉快合作,即将揭开序幕。
       
    不敢当这三个字真是好!不但在官场中、而且在商场中、日常生活中、甚至在各种各样的场合,这三个字都能被通行无阻地使用。这三个字的意义,可以跟谢谢这两个字相媲美。官员跟官员之间,可以用不敢当来打哈哈;商人跟商人之间,也可以用不敢当来表示自己并未发财;甚至平民百姓,也全都学会了使用不敢当这个谦词——谁让它这么容易被学会呢,估计这三个字在民间被使用的频率,一定高得惊人。
           
    所以,你说不敢当,对方一定自然而然地认为你想当——哪怕你是真的不敢当;所以,我们的谦词,竟然成了虚伪的代名词。
           
    不过,虚伪的人,的确最需要一种听起来并不虚伪,且又能被大众认可和接爱的表达方式。不敢当解决了这个疑难问题——则我们前辈的组词功夫,是何等了得!这种表达方式,也果真在民间流传了开去,以致于一个原本对此毫无所知的人,也会在无形中受到潜移默化式的影响——当你想在表面上表示谦逊,而内心并非那么回事的时候,你就会条件反射式地、自然而然地说:不敢当
           
    文化对人的影响就是这么深刻——往往你受了毒害,却并不能发觉。不敢当这三个字,就是虚伪文化的一个折射——虽然不否认在有些场合,有些人说的不敢当,的确是不敢当。但虚伪的不敢当的力量,实在是太强大了,以致于不敢当的意义,只剩下了作为虚伪的符号象征。
           
    而我不幸地发现,自己也成了这个不敢当文化的受害者——如果以前我曾经无意识地跟别人说过不敢当的话,那一定是被对方认为我想当了;不但如此,如果我越表示不敢当,兴许对方在心里越鄙视我。

        所以,从现在起我下决心:决不轻易说不敢当这三个字。

    댓글 (8개)

    잠시만 기다려 주세요...
    죄송합니다. 입력한 댓글이 너무 깁니다. 내용을 줄여 보세요.
    입력한 내용이 없습니다. 다시 시도해 보세요.
    죄송합니다. 지금은 댓글을 추가할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.
    댓글을 추가하려면 부모님의 사용 허락이 필요합니다. 허용 요청
    부모님이 댓글 기능을 해제한 상태입니다.
    죄송합니다. 지금은 댓글을 삭제할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.
    하루에 남길 수 있는 댓글의 최대 한도를 초과했습니다. 24시간 후에 다시 시도해 보세요.
    회원님의 계정은 다른 사용자에게 스팸 메일을 보낼 수 있다고 여겨지므로 댓글 기능이 비활성화되어 있습니다. 이 설정에 문제가 있다고 생각되면 Windows Live 지원에 문의하시기 바랍니다.
    댓글을 남기려면 아래 보안 검사를 완료해야 합니다.
    보안 검사에 입력한 글자는 그림 또는 오디오에 있는 글자와 일치해야 합니다.

    댓글을 추가하려면 Windows Live ID로 로그인하세요. 핫메일, 메신저 또는 Xbox LIVE를 사용하는 경우 해당 계정을 Windows Live ID로 사용할 수 있습니다.로그인


    Windows Live ID가 없으신가요? 등록

    알 수 없음님의 사진
    RORO20200 님이 남긴 글:
    9494,中国语言文字实在太丰富了。老外怎么可能理解得那么透?
    8월 16일
    알 수 없음님의 사진
    bilian13 님이 남긴 글:
    以前一直抱怨说学英语难,现在可以体会老师那时候说:学英语不难,外国人学汉语那才叫做难哟,嘿嘿。。。。。
    8월 16일
    알 수 없음님의 사진
    RORO20200 님이 남긴 글:
    哈,掌柜这个说法较比亲切。
    8월 16일
    알 수 없음님의 사진
    北京叮咚 님이 남긴 글:
    我一般说别介别介。
    8월 16일
    알 수 없음님의 사진
    RORO20200 님이 남긴 글:
    就是类似的词吧,还是不说为好。对不对?
    8월 16일
    알 수 없음님의 사진
    金领儿贫农 님이 남긴 글:
    记得以前电影里国民党军官都是说哪里哪里,岂敢岂敢。这不敢当好像都是共产党人说的。嗯,问题严重了!哈哈哈
    8월 16일
    알 수 없음님의 사진
    LaVieEnPoème 님이 남긴 글:
    点醒了我啊。当一句话成了虚伪的代名词,真诚亦虚伪,还是不说为妙。
    8월 15일
    알 수 없음님의 사진
    HONG15101 님이 남긴 글:
    好像沒說過, 可能是因為用廣東話說出來不太順口的原因.不過還是要小心著,類似的話兒也不能說的.
    8월 15일

    트랙백

    이 블로그를 참조하는 웹 로그
    • 없음